Iman El Zayat
Nom : Mme Iman El Zayat
Pays d'origine : Égypte
Profession : Chef de la section arabe, Département de la technologie et des services généraux

Ahlan! Bonjour ! Je m'appelle Iman El Zayat. Je suis chef de la section arabe, qui fait partie de la division arabe et russe du Département de la technologie et des services généraux.

Nous traduisons les documents rédigés par le Fonds et le concernant et assurons des services d'interprétation lors des différentes manifestations qu'il organise ou auxquelles il participe, comme les réunions de printemps et l'Assemblée annuelle de FMI et de la Banque mondiale, et les cours organisés par l'Institut du FMI. Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète? Quand je réécris en arabe un document rédigé en anglais par un économiste du FMI, je le traduis. Quand je traduis oralement les propos d'interlocuteurs qui se parlent dans des langues différentes pendant une mission du FMI ou une réunion, j'interprète.
 
Qui est le FMI
Profils de fonctionnaires    

 
Avant de venir au FMI, j'enseignais la traduction et l'interprétation au Caire, tout en travaillant comme interprète-traductrice indépendante. J'ai toujours voulu connaître ma valeur sur le plan international, ce qui m'a souvent amenée à participer à des concours pour mesurer mes compétences. Ayant lu une annonce du FMI dans un journal égyptien, j'ai décidé de me présenter au concours. Après avoir franchi plusieurs étapes de sélection, j'ai reçu une offre d'emploi.

Notre section fait partie de l'une des divisions linguistiques du FMI; ces divisions représentent toutes les langues dans lesquelles nous publions des documents. Notre travail est très spécialisé et très stimulant. Chaque jour, les économistes du FMI inventent de nouveaux termes pour désigner de nouvelles idées, situations et mesures économiques. Par exemple, de nombreux néologismes relatifs aux marchés boursiers et aux dérivés financiers n'existent pas encore en arabe, mais nous devons les traduire. De plus, certains mots techniques anglais ne sauraient se traduire en un seul mot arabe; nous faisons de notre mieux pour créer des vocables aussi brefs et explicites que possible. Pas évident, mais très intéressant.

Notre souci principal est de produire un travail de qualité dans les meilleurs délais. Nous traduisons des documents rédigés en anglais par des économistes et destinés soit au grand public, soit aux fonctionnaires du FMI. Ce travail devient parfois trop compliqué. Nos collègues des autres départements sont si occupés que parfois, ils ne se rendent pas compte du temps et des recherches nécessaires pour produire une traduction de bonne qualité, et ils demandent que leurs documents soient traduits sans délai. Il est vrai qu'ils sont eux-mêmes soumis à d'énormes contraintes de temps.

Soucieux de produire un travail de qualité, nous lisons autant que possible, en arabe et en anglais, dans nos domaines de compétence.  
«Soucieux de produire un travail de qualité, nous lisons autant que possible, en arabe et en anglais, dans nos domaines de compétence.»
 
  
Je suis également membre du Groupe de recherche terminologique, composé de représentants de toutes les divisions linguistiques. Nous nous réunissons une fois par semaine pour examiner les termes nouveaux, choisir les termes à inclure dans la base de données et préparer des glossaires et bulletins spécialisés pour les traducteurs et les interprètes.

Soucieux de produire un travail de qualité, nous lisons autant que possible, en arabe et en anglais, dans nos domaines de compétence. Au besoin, mon équipe et moi-même consultons les économistes du FMI pour tirer au clair les notions économiques, et surtout les économistes arabes pour mieux exprimer ces notions. Les ressources d'Internet et, évidemment, les nombreux documents disponibles à la bibliothèque du FMI, sont très utiles à cet égard.

J'aime beaucoup l'atmosphère multinationale du FMI, ainsi que la possibilité qui m'est offerte de me spécialiser dans un domaine aussi vital dans une organisation internationale aussi importante. J'éprouve également la grande satisfaction de faciliter la communication entre le FMI et ses pays membres. C'est donc avec plaisir que je relève les défis inhérents à mon travail.

Ma'assalama! Au revoir!